【口语】心肝宝贝

    phrase: the apple of my eye

    直译就是“眼中的瞳仁(人)”,也就是“最喜欢、最心爱的人”,就是我们通常说的“掌上明珠”(对于父母)、“心肝宝贝”(对于恋人)了。

    或者换一种不专业的理解方法,可爱的女孩子在心爱的男生面前是不是欲羞还怯就像娇嫩的苹果呢?所以男生们,如果要讨好心爱女孩的话,这可是一件制胜法宝哦,亲昵又有内涵:)

    再分享两句诗:“Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of your wings ” 中文译为:“请保护我,如同保护眼中的瞳仁,将我隐藏在你羽翼的荫下”。男生们,在求爱的时候稍加改动就可以了,别告诉我你不会哦。

    另外同义说法:

    1. You are the milk in my coffee. 你是我咖啡里的牛奶, 苦苦的咖啡因为有了牛奶的香甜而更加浓郁,因此,你,我心爱的人儿,也另我更加的美好,所以你是我最爱的人。想想“你是我的那杯茶”,异曲同工,呵呵。

    2. You are that special someone. 你是那个特别的人。

    3. You light up my life. 你点亮我的生命。

    个人以为,相比之下,还是今天的标题更温润、可爱,一定会打动女孩子芳心的,剩下的就有些直白,不够艺术,不过直爽的女生喜欢也说不定呢!

    附送一则对话练习:

    Father:How did you end up being arrested?You were always a good kid.

    父亲:你怎么会被捕呢?你一向是个乖孩子。
 
    Son:Sorry dad, I just couldn’t help it. I must have a wild streak.

    儿子:对不起,爸爸,我不能控制,我的确有点放荡不羁。
 
    Father:But Adrian, you are the apple of my eye. I’m very disappointed.

    父亲:但是,阿德里恩,你是我最疼爱的人,我很失望。
 
    Son:Well I guess this apple has gone rotten. Can you please bail me out?

    儿子:我想这个苹果已经腐坏了,你可以保释我出去吗?
 
    Father:No.

    父亲:不能。

    Son:No, he didn’t say no. No dad, come on dad, I’m your son.Dad come on

    儿子:不,他没有说不。爸爸,拜托,我是你的儿子,爸爸帮帮我吧。

    注:对话摘录于ABC大家学英语。


Joke of Today

Be Much Worse

    Policeman: Why didn't you shout for help when you were robbed of your watch?

    Man: If I had opened my mouth, they'd have found my four gold teeth. That would be much worse.

    【Note】:

    (1)That would be much worse. 情况可能会更糟糕。

 
  • 喜欢本文吗?那就 订阅 我吧!如何订阅?
  • 或者将本文添加到以下收藏: QQ 百度 Google 乐收 9Fav Yahoo ViVi 365Key diglog 和讯 Del.icio.us Digg reddit spurl BlinkList blogmarks Technorati
posted @ 2007-12-15 00:00 news | 评论(1) | 编辑 | 口语

网友评论: